El català s’actualitza amb gairebé 250 nous termes
Els termes han estat aprovats pel Consell Supervisor del TERMCAT, l’òrgan que estableix la denominació més adequada dels neologismes científics i tècnics en llengua catalana
  
El català creix amb la incorporació de 250 nous termes pertanyents a àmbits de coneixement tan diversos com l’esport, els videojocs, les ciències de la vida i la salut, la gastronomia, la recerca, la indústria o les noves tecnologies. Els termes han estat aprovats pel Consell Supervisor del TERMCAT, l’òrgan que estableix la denominació més adequada dels neologismes científics i tècnics en llengua catalana en col•laboració amb la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, i tenen l’aval d’un ampli ventall d’especialistes de cada sector del coneixement.

La majoria d’aquests termes pertanyen a l’àmbit dels videojocs: enemic final (en anglès, boss), filtració (per spoiler), joc d’habilitat mental, joc de gran públic, jugabilitat, sprite, trobada LAN (per LAN party); però també són destacables els termes normalitzats en el camp de les ciències de la salut (mal de fondària, vasodistensió pulmonar, etc.) i de la indústria (producte indiferenciat, bràqueting, escumar, laminatge).

Un altre grup nombrós d’aquests nous termes pertany a l’àrea de la gastronomia. En aquest àmbit s’han introduït manlleus provinents de l’anglès, el francès, el castellà i l’italià: bagel, brownie, coulant, crudités, guacamole, mojito, xurrasco, pannacotta, pappardelle, mozzarella, etc.

També s’ha fixat terminologia de les ciències de la vida i de la salut (biopsiar, implantació, tetraodontoxina, etc.) i de l’educació(aprenentatge mòbil, avaluació per comparació, docència en equip i edumàtica, entre d’altres). Igualment, són destacables els termes de l’àmbit de la informàtica i d’Internet: descarregar com a sinònim de baixar, agregador (feed reader, en anglès), els sinònims redifusió i sindicació (web syndication,en anglès), microbloc, retroenllaç, etc.

Entre d’altres, s’han aprovat també les denominacions far de xenó dual (en automoció); bibliografia web (en l’àmbit de la documentació); recerca, desenvolupament i innovació, amb la sigla R+D+I; icestock i minimoto (en esports); apunt (com a alternativa al manlleu post, en l’àmbit d’Internet), i passallibres (alternativa a l’anglicisme bookcrossing).

Tots aquests termes i les seves corresponents definicions són consultables al web del TERMCAT, a través de la Neoloteca (http://www.termcat.cat/neoloteca).

El TERMCAT és un organisme amb participació de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, que s’encarrega de coordinar les actuacions terminològiques en llengua catalana.
Redacció TT - 04/01/2010 - 11:23h
xut
05/01/2010
10:23
Cap erudit que crea paraules en llengua catalana m'ha sabut dir per què em diem "handbol" en lloc de balomà, molt més entendor. El que fan aquests senyors són traduccions que són un desastre. Baló és una paraula que surt al diccionari i que utilitza el català de València.
ole
04/01/2010
18:09
dabuten guai del paraguai
* Nom
Adreça electrònica
* Comentari
Li queden 700 caràcters per a escriure.
* Clau de confirmació
Què és això?
Aquests camps de validació (anomenats Captcha) s'utilitzen per a evitar que els robots puguin utilitzar certs serveis.

Escrigui els caracters de la dreta
TOTTARRAGONA SERVEIS DE COMUNICACIO SCP
Notícies en RSS
Desenvolupat per Staylogic
TOTTARRAGONA SERVEIS DE COMUNICACIO SCP - C/ Pla de la Seu, 7, 43003 Tarragona
Tel. 977 22 28 64 - 977 21 50 35 - Email: tottarragona@tottarragona.cat
Contacte  - Avís Legal  - DL: T-1327-2008  -  Publicitat